0 نظر
180 بازدید

پیکر مدیا کاشیگر تشییع شد

double-quot

تهران – جارپرس – پیکر مدیا کاشیگر نویسنده و مترجم پیشکسوت روز سه شنبه از تالار وحدت تشییع شد.

کد خبر : 22050
تاریخ انتشار : سه‌شنبه 10 مرداد 1396 - 10:42
پیکر مدیا کاشیگر تشییع شد

به گزارش جارپرس به نقل از ایرنا، در مراسم تشییع پیکر مرحوم کاشیگر، حجت الاسلام والمسلمین سید محمود دعایی، اصغر همت مدیرعامل خانه تئاتر، هوشنگ گلمکانی نویسنده و منتقد پیشکسوت سینما، سروش صحت، میترا حجار و جمعی از مترجمان و نویسندگان حضور داشتند.
مدیا کاشیگر روز شنبه به علت بیماری تنفسی در ۶۱ سالگی دار فانی را وداع گفت.
مدیا کاشیگر متولد ۱۳۳۵ در تهران، مترجم، نویسنده، شاعر و فعال فرهنگی بود.
وی تحصیلاتش را تا دیپلم در فرانسه گذراند، اما تحصیلات دانشگاهی را در رشته‌های معماری و اقتصاد در ایران نیمه تمام گذاشت.
بیش از ۲۰ عنوان کتاب در زمینه‌های شعر، داستان و ترجمه از او منتشر شده که مشهورترین آنها کتاب‌های «خاطره‌هایی فراموش شده از فردا»، «آخرالزمان»، «مرگ موریانه» و «اتاق تاریک» است.
این هنرمند فقید همچنین دبیر جایزه ادبی یلدا و بنیانگذار و دبیر سه دوره جایزه ادبی روزی روزگاری بوده‌ است.

**پیام سفیر فرانسه در مراسم تشییع کاشیگر خوانده شد
سباستین بیدو کاردار سفارت فرانسه در غیاب سفیر فرانسه در تهران گفت: سفیر هم اکنون در فرانسه بسر می برد و بسیار متاثر شده و از من خواست این پیام را قرائت کنم.
در این پیام تسلیت آمده است:
«خانم ها و آقایان
با کمال اندوه بر آن شدم که از کشور فرانسه پیام کوتاهی را در ستایش دوست و همکار عزیزمان ارسال کنم.
پیشتر فرصت یافتم تسلیت خود را به خانواده و نزدیکان مدیا کاشیگر تقدیم نمایم. همان طور که به خانواده ایشان گفتم احساس من به مدیا احساس قدردانی، دوستی و احترام بود.
قدردانی به این سبب که مدیا از بیش از ۲۵ سال پیش تاکنون، همکاری بی بدیل برای ما در سفارت بود.
مدیا کاشیگر انسانی کوشا و خستگی ناپذیر و همیشه آماده به خدمت که مسئولیتش به عنوان مترجم با ماهیت وجودیش در تطابق کامل بود، مسئولیت انتقال
وفادارانه پیام بین دو زبان و دو فرهنگ. او که عاشق کلمات بود و شیفته ارج نهادن به معنای آنها.
کسانی که به او متنی یا گفت وگویی را برای ترجمه می سپردند می دانستند که تک تک کلمات یا سخنان با کمال دقت به زبان دیگر منتقل خواهند شد.
این وفاداری به زبان و به متن، مایه مباهات و افتخار او بود.
او از هر فرصتی بهره می جست تا این وفاداری را با جدیت به نمایش گذارد، چه در ترجمه قراردادهای مهم در حوزه روابط ایران و فرانسه و چه در ترجمه اسناد اداری که از اهمیت کمتری برخوردار بودند.
دوستی من برای او که همکاری بی نظیر در سفارت در تمام دوره کاری اش بود سال های سال مدیا چون فانوسی روشنگر برای تمامی کارمندان بود و در او
پدری خیرخواه می دیدم به جز احترامی که به عنوان مرد اهل ادب برای وی قائل بودند محبت ویژه ای به او احساس می کردند.
فرهنگ و ذکاوت مدیا از او همکاری ساخته بود که می شد در موقعیت های بسیار با او مشورت کرد همکارانم قطعا بهتر از من می توانند این را بگویند اما من نیز می توانم ببینم که همه آنان اکنون خود را کم و بیش یتیم احساس می کنند.
احترامی که نسبت به مدیا احساس می کردم به خاطر مرد ادیبی بود که در او می دیدم نویسنده و فیلسوف در آن واحد و اینچنین سرشناس و مورد تحسین در ایران.
صحبت کردن با مدیا کاشیگر به منزله تماس بی واسطه با فرهنگ ایرانی و غنای بی نهایت آن بود، او که شیفته کشور و زبان کشورش بود بهتر از هر کسی می توانست ظرافت و پیچیدگی بی حد و حصر آن را با دیگران به اشتراک بگذارد.
او بهتر از هر کسی می توانست جوایز ادبی برای استعدادهای جوان این زبان را به نسل جوان انتقال دهد.
می توانم بگویم که تمامی سفرای سابق فرانسه در ایران که فقط آشنایی با مدیا را داشتند همان احساسی را که من اکنون از آن سخن می گویم تجربه کرده اند قبل از عزیمتم به ایران همه آنها به من گفته بودند که می توانم روی شایستگی های منحصربه فرد، مهربانی و آماده به خدمت بودن وی حساب کنم.
امروز من به نمایندگی از آنان نیز سخن می گویم این پیام کامل نخواهد بود اگر از اشتیاق این همکار عزیز به کشور فرانسه فرهنگ و ادبیات آن سخن نگویم.
ترجمه آثار بسیاری از نویسندگان فرانسوی- نویسندگانی چون آلبر کامو – توسط مدیا کاشیگر امکان درک علاقه مدیا به کشور ما را برای ایرانیان میسر ساخت ا زاین جهت نیز امروز مراتب تشکر کشور خود را به او تقدیم می کنم.
با درگذشت مدیا فرانسه هم یکی از بهترین دوستان خود را در ایران از دست داد.
می خواهم امروز از طرف سفارت فرانسه پیام همبستگی و دوستی خود را در این لحظات غم انگیز به خانواده و نزدیکان مدیا تقدیم دارم.
به خانواده ونزدیکان و دوستان ایران و فرانسه اعلام می کنم همه ما امروز عزاداریم همه می دانیم که مردان ادب هرگز نمی میرند».
نوشته های مدیا باقی خواهند ماند و شاهد ارزشمند مردی خواهند شد که او بود».

** کاشیگر نقش رابط فرهنگی را بازی می کرد
مترجم ادبی و دوست قدیمی مدیا کاشیگر نیز در مراسم تشییع وی گفت: شخصیت مدیا از چند منظر قابل توجه است؛ در مقام مترجم همیشه گفته اند مترجم خوب کسی است که به زبان مبدا ومقصد مسلط باشد و این شرط لازم ولی کافی نیست چون مترجم خوب علاوه بر این دو باید دانش عمومی گسترده ای داشته باشد.
کاوه میرعباسی افزود: مدیا علاوه بر تسلط ستایش برانگیز به زبان فرانسه، فارسی را به حلاوت می نوشت، دانش عمومی گسترده ای در زمینه فلسفه، ادبیات، تاریخ و سینما داشت و به همین دلیل آثار ارزنده ای ترجمه کرد.
وی ادامه داد: ویژگی دیگر او این بود که ترجمه، دغدغه دلش بود نه کار گل و مدیا دبیر جایزه «روزی روزگاری» بود که در این مدت این جایزه را ارتقا بخشید.
میرعباسی یادآور شد: مدیا دعوت به هیچ میزگردی را رد نمی کرد، مردم دار و مردم آمیز بود و نقش رابط اصحاب فرهنگ را بازی می کرد، انسان بی توقعی بود و زندگی را در صلح می خواست.

** مدیا کاشیگر نسبت به جوان ها دغدغه داشت
مهشید نو نهالی همکار مترجم مرحوم کاشیگر نیز در این مراسم تاکید کرد: دوستی من با مدیا از منزل استاد سید حسینی شروع شد، مدیا گاهی شیرین و ساده و گاهی تند و نزاع انگیز بود و خلق و خوی متفاوتی داشت.
وی افزود: او نسبت به جوانها دغدغه داشت، پشتیبان آنها بود و شبهای ادبی، موسیقی و نمایشگاه نقاشی در خانه شخصی خود برای جوانان برگزار می کرد.
در پایان مراسم تشییع پیکر این چهره فرهنگی، بابک احمدی و مانی کاشیگر فرزند مدیا کاشیگر در سخنان کوتاهی نسبت به این فقدان ابراز تاثر کردند.

برچسب ها :

ناموجود
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.